|
MATTEO MESCHIARI
(1968, Modène, Italie), est poète et
chercheur en philosophie, anthropologie et géographie ; il a publié divers
livres et essais développant l'idée du rapport entre l'homme et la nature
(Poetica del terreno, Anemone Vernalis, 1999). En 1998 il a fondé
le duo "Làmola", avec un répertoire de textes poétiques (Matteo Meschiari)
et de musiques pour harpe celtique (Francesco Benozzo). Depuis octobre 2000
il travaille à la création et à la diffusion orale du poème épique Terra,
qui raconte l'histoire géologique et biologique de notre planète.
Estratto dal poema Terra
Da qui - dai paesaggi basici dove risacca marea
erosione rumore mi possono dire di sé
solo un movimento sincopato polmonare
acqua-pietra acqua-pietra e nient'altro
solo questo con l'intuizione in me di un albero
di ritmi - arborescenza di nudo
minerale minerale denso minerale liquido che penetra
l'uno l'altro l'altro l'uno nelle strutture in calmo disfacimento
nel rosso-blu a intrecci di crescita e dissipazione
da qui - guardando ascoltando - il mio epilogo biologico
è già stato non è mi lascia più leggero mi porta oltre
meno colpevole quasi delle crude distorsioni
della specie. Respiro. Ma non ho polmoni
mai più - sono corpo senza organi aderisco alla materia
a questa costa - come la costa aderisce a se stessa
nel suo vuoto-pieno solo spazio solo tempo.
E da qui da me a me dico la vita la terra la mia vita la sua
come un unico battito d'ala largo notturno
sui lontani brillamenti di un'alba increata.
Dico la terra - tutta - dal suo inizio alla mia fine
nella potenza ottusa del movimento nel lieve
ingurgitarsi in polle di non-essere - e nel muschio.
Attaccato fino a esserne cieco alla sua trama ossidata
conosco la sua storia senza storia il suo scambio
di fluidi e vedo dove non c'è da vedere
quel suo allungarsi lento nei letti di arenaria.
Cieco. Ma con le dita della mente nei recessi d'erba.
[…]
Tutto il vino dell'aperto era in me
anche se l'erba non c'era - erba in nessun luogo.
E il nulla era atmosfera senza ossigeno e sul palmo
inesistente condensate erano croste di brina e tephra
e lineamenti di scorie. Nei crepacci marginali
pendenza del tempo - le tracce di ogni lungo discorso
unica interna energia di metamorfosi e rarefazione
operavano nella faglia alla radice della lingua.
È così che ho visto il non visto che dico il non detto
di ghiaccio - prima che lapilli di consonanti
e vocali da sud cadute sul suo arcuato pendio
cominciassero a far scorrere ciò che scorre.
Sull'ordito di neve sui talloni freddi dei piegamenti
di non-gneiss passarono rigagnoli torbidi
sopra l'azzurro - e il grande solco vivificato
nel mormorio generò a fiotti la propria sterilità.
L'acido escluse i brillamenti di vita e l'onda
prese a battere morta le coste di assenza non oceano
non prato digradante ma catrame
a rami di fiumi nella notte uguale.
© copyright 2002 MM
D'après le poème Terre
D'ici - des paysages primaires où ressac, marée,
érosion, bruit d'eux-mêmes ne peuvent me dire
qu'un mouvement syncopé, pulmonaire,
eau-pierre eau-pierre, rien d'autre
juste cela, avec l'intuition en moi d'un arbre
de rythmes - arborescence d'un minéral nu,
minéral dense, minéral liquide qui pénètre
l'un l'autre, l'autre l'un, dans les structures en calme délitement,
dans le rouge-bleu d'entrelacements de croissance et de dispersion,
d'ici - en regardant, en écoutant - mon épilogue biologique
a été, n'est plus, me laisse plus léger, m'emmène plus loin,
presque moins coupable des distorsions brutes
de notre espèce. Je respire. Mais je n'ai plus de poumons,
jamais plus - je suis un corps sans organes, j'adhère à la matière,
à cette côte - comme la côte adhère à elle-même
dans son vide-plein qui n'est que de l'espace, que du temps.
Et d'ici, de moi à moi, je dis la vie, la terre, ma vie, la sienne,
comme un unique battement d'aile nocturne déployé
sur les miroitements lointains d'une aube incréée.
Je dis la terre - toute, toute la terre - de son début à ma fin,
dans la puissance obtuse du mouvement, qui s'insinue léger
dans des flaques de non-être - et dans les mousses.
Collé à sa trame oxydée jusqu'à en être aveugle,
je connais son histoire sans histoire, son échange
de fluides, et je vois là où il n'y a rien à voir
qu'elle s'allonge lentement dans ses lits de grès.
Moi aveugle . Mais avec les doigts de mon esprit dans des recoins d'herbe.
[...]
Tout le vin de l'espace était en moi
même s'il n'y avait pas d'herbe - herbe nulle part.
Atmosphère sans oxygène le néant, et condensées sur la paume
absente des croûtes de givre, de la cendre de lave
et des strates de scories. Dans les crevasses aux marges,
pente du temps - les traces de chaque long récit,
seule énergie interne de métamorphose et de raréfaction,
agissaient dans la faille, à la racine de la langue.
C'est ainsi que j'ai vu le non-vu, que je dis le non-dit
de glace - avant que des lapilli de consonnes
et de voyelles venues du sud, tombées sur sa pente arquée,
fassent s'écouler s'écouler. Sur la trame de neige,
sur les talons froids des plis
de non-gneiss, passèrent des filets troubles
sur le bleu - et le grand sillon, vivifié
dans le murmure, engendra à gros bouillons sa stérilité.
L'acide exclut les miroitements de vie, et la houle, morte,
se mit à battre les côtes d'absence, non pas océan,
non pas prairie qui descend, mais bitume
en forme de bras de fleuves, dans la nuit égale.
(Trad. Lorand Gaspar)
© copyright 2002 MM
La manta
Saliva dall'atollo del tuo bacino
Come un livido
La barriera corallina delle tue vertebre
Sotto il grasso dell'onda
Le sgranava la via verso Nord
Lassù dopo miglia di cute
Verso il gelo del cranio.
Con un sole di cera tra le dita
Facevo alba al tuo blu
E non potevo fare altro da lì da lì
Che inumidire il tuo Sud
Per vederla vederla nuotare nuotare
|
|